Многие студенты сталкиваются с тем, что им не удается уловить разницу между словами también и tampoco, которые обычно используются в ответных репликах и переводятся на русский язык как “тоже”. Несмотря на похожий смысл, в их использовании есть отличия. Рассказываем, какие именно.
También - тоже (тоже да).
Мы используем это слово, когда хотим согласиться с собеседником, сказать, что нам тоже что-то нравится. Например:
A mí también - Мне тоже (тоже да)
Yo también - Я тоже (тоже да)
A ella también - Ей тоже (тоже да)
Рассмотрим более конкретные примеры использования этого слова:
- A mí me gusta cantar.
Sí, sí, a mí también.
Quiero bailar salsa con este chico.
Yo también.
A nosotras nos interesa la música clásica.
A ella también.
А что со вторым словом - tampoco? Используем его в тех случаях, когда хотим высказать согласие с отрицательной репликой, когда нам ТОЖЕ что-то НЕ нравится, мы ТОЖЕ НЕ хотим делать что-либо и т.д. Tampoco может встречаться в следующих словосочетаниях:
A mí tampoco - Мне тоже (тоже не)
Yo tampoco - Я тоже (тоже не)
A ella tampoco - Ей тоже (тоже не)
No me gusta mucho hablar en público.
A mí tampoco me gusta.
Odio hablar inglés con mis compañeros de trabajo.
Yo tampoco, prefiero el alemán.
A ellos no les gusta la comida japonesa.
A ella tampoco.
Таким образом, если вы хотите согласиться с положительно репликой собеседника, следует использовать слово también, а если соглашаетесь с отрицательной репликой - tampoco. Надеемся, было полезно! ¡Hasta luego!