Тема дополнений в испанском языке всегда вызывает много вопросов и путаницы. Поэтому давайте разбираться. В испанском языке, как и в русском, существуют дополнения, они нам нужны для того, чтобы предложения звучали более лаконично, а также для того, чтобы избежать повторов.
В испанском языке существуют прямое и косвенное дополнения. В данной статье мы разберем косвенное дополнение (про прямое дополнение можно прочитать в другой нашей статье).
Косвенное дополнение (сomplemento indirecto) обычно соответствует Дательному падежу и отвечают на вопросы “кому?”, “чему?”.
Если косвенным дополнением является одушевленное существительное появляется предлог “а”. Например:
Yo escribo a mi padre (Я пишу своему отцу). Luis compra un regalo a su novia (Луис покупает подарок своей девушке). Paco vende su coche a Alberto (Пако продает свою машину Альберто).
Такие слова, как “mi padre”, “su novia”, “Alberto” будут отвечать на вопрос “кому?” и являться косвенным дополнением. Давайте заменим их в предложениях:
Yo le escribo. Luis le compra un regalo. Paco le vende su coche.
Как мы видим, дополнение встало перед спрягаемым глаголом, а также перед отрицательной формой повелительного наклонения (Imperativo Negativo). Рассмотрим примеры:
No le vendas el coche (Не продавай ему машину). No le digas la verdad a profesor (Не говори учителю правду).
Прямое дополнение ставится после глагола в утвердительной форме повелительного наклонения (Imperativo afirmativo) и инфинитива. Например:
¡Papá, léeme un cuento, por favor! (Папа, почитай мне сказку, пожалуйста!) Comprarle un móvil a un niño de 6 años es una irresponsabilidad (Покупать мобильный ребенку шести лет - это безответственность).
¡Ojo! В таких случаях прямое дополнение пишется слитно.
В перифразах и инфинитивных конструкциях, а также в конструкциях с герундием прямое дополнение может ставиться как перед всей конструкцией, так и после. Например:
Quiero comprar un libro a Jaime.
Le quiero comprar un libro.
Quiero comprarle un libro.
Estoy leyendo un cuento a los niños.
Les estoy leyendo un cuento.
Estoy leyéndoles un cuento.
Дополнение, стоящее перед глаголом, дублируется соответствующим личным местоимением. Например:
A mi padre, le he preguntado de eso (Своего отца я уже спрашивал об этом).
Косвенное дополнение, независимо от его позиции, в большинстве случаях дублируется личным местоимением.
Le llevo el té a mi hermana (Я несу чай своей сестре). Ella le pido un boli a su amigа (Она попросила ручку у своей подруги).
¿Sabes..?
Испанская Академия настоятельно рекомендует употреблять в литературной и, вообще, нормативной речи формы lo и los в качестве прямого дополнения мужского рода единственного и множественного числа по отношению к любым, одушевленным и неодушевленным объектам, а формы lе и les — в качестве соответствующих косвенных дополнений.
Однако даже испанские литераторы не всегда следуют этому правилу. Некоторые из них предпочитают использовать местоимения lе и les вместо предлагаемых lo и los в качестве прямых дополнений по отношению к лицам или одушевленным понятиям, a lo, los — лишь для указания на предметы.
В испанском языке также наблюдается такое отклонение в речи, как loísmo — употребление lо вместо косвенного дополнения le. Например: A Juan lo compraron un coche вместо A Juan le compraron un coche.
Давайте попрактикуемся.
Ejemplo: Digo a Carlos. — Le digo.
1. Digo a mi hermana;
2. Pido al director;
3. Pago al taxista;
4. … aconsejo a ti;
5. La maestra explica a los alumnos;
6. El narrador … cuenta a nosotros;
7. Preguntamos al policía;
8. … leo a vosotros;
9. Paco … escribe a Ustedes;
10. … ofrezco a Usted.
Ответы: 1. Le digo; 2. Le pido; 3. Le pago; 4. Te aconsejo; 5. La maestra les explica; 6. El narrador nos cuenta; 7. Le preguntamos; 8. Os leo; 9. Paco les escribe; 10. Le ofrezco.