Испанцы очень любят использовать поговорки и пословицы в своей повседневной жизни. На любую ситуацию у них найдется подходящая, и они точно ее скажут вслух
В этой статье мы рассмотрим несколько испанских пословиц и поговорок с переводом или русскими аналогами.
1.Ojo que no ve, corazón que no siente.
[ Охо ке но бе, корасон ке н сьентэ]Аналог это пословицы в русском языке: “с глаз долой, из сердца вон”. Применяется она также, как и ее русский аналог - когда мы долго не общаемся с кем-то, он очень быстро забывается.
2. Nunca te acostarás sin saber una cosa más.
[Нунка те акостарас син сабер уна коса мас]Перевод этой поговорки очень прост: ты никогда не ляжешь спать, не узнав что-нибудь новое. Используется она, когда человек выучил или узнал что-то новое. Его собеседник может таким способом похвалить или поддержать разговор
3. Cuando el grajo vuela bajo, hace un frío del carajo.
[Куандо эль грахо буэла бахо, асе фрио дель карахо]Перевод таков: когда грач летает низко - на улице невыносимо холодно. Не сложно догадаться, что используется эта поговорка по своему прямому назначению: когда на улице очень холодно.
4. Cada oveja con su pareja.
[Када обеха кон су пареха]Если бы мы переводили дословно, у нас бы получилось: “каждой овце по паре”. В русском языке есть аналог этой пословицы: “каждой твари по паре”. Используется в соответствующих ситуациях.
5.Ojo por ojo, diente por diente.
[Охо пор охо, дьентэ пор дьентэ]Око за око, зуб за зуб. Данная пословица используется, когда речь идет о мести кому-то
6. Más vale pájaro en mano que ciento volando.
[Мас пахаро ен мано ке сьенто боландо]Еще одна пословица, которая имеет точный аналог в русском языке: лучше синица в руках, чем журавль в небе. Данная фраза нас учит, что лучше иметь что-то малое, нежели гнаться за чем-то большим, что вероятнее всего никогда не будет вам принадлежать
Еще больше полезной информации об испанском языке вы найдете в нашем Телеграм-канале. Переходите по ссылкеи присоединяйтесь!