Бесплатные материалы для изучения испанского языка от Casadele

Аргентинский испанский

Несомненно, история каждого государства напрямую отражается на развитии его языка. Сегодня перед нами стоит задача выяснить, чем различаются испанский (кастильский) и аргентинский языки.

Формирование аргентинского варианта началось с 1537 года, когда было основано первое испанское поселение в Аргентине – Asunción. Во времена наполеоновского правления Аргентина начала привлекать внимание Британии, в то время и произошли вливания английского языка в формирование так называемого «аргентинского».
Сегодня вместе с парагвайским и уругвайским диалектами он выделен в отдельную диалектическую группу. Можно смело говорить о том, что аргентинский диалект имеет множество заимствований из итальянского, португальского, английского и французского языков. Отличие же аргентинского испанского от кастильского испанского заключается в том, что некоторые слова и выражения часто сложно понять из-за различий в произношении, но общаться вполне реально.
Если Вам понадобится узнать точное значение какого-то из аргентинских слов, вы можете воспользоваться словарем аргентинского испанского: https://www.elcastellano.org/miyara/dic_arg_esp.html

Грамматические особенности.
  • Нужно быть готовым к тому, что жители Аргентины не используют формы “usted” (Вы) и “tú” (ты). Обе эти формы заменяются словом “vos”, которое будет переводиться как “ты”. Данное явление называется “voceo”.
  • Следует обратить внимание также и на то, что вместе с обращением меняется грамматика языка. Так, в испанском грамматическая конструкция "у тебя есть" записывается как "Tú tienes", а в аргентинском испанском как "vos tenés". Отсутствие вежливой формы  “Usted” заметно облегчает процесс изучения языка, поскольку исчезает необходимость заучивания целого грамматического раздела.
Фонетические особенности .
  • LL и буква Y читаются как "Ш".
Если говорить точнее, то не просто “Ш”, а что-то среднее между мягкой буквой “Ш” и твердой “Щ”. Таким образом, “Уо” (я) по-аргентински будет звучать как “Шо”, а не “Йо”, как в Испании.
Yo me llamo, se pronuncia como: Sho me Shamo.
  • В Аргентине очень распространен феномен seseo. Это значит, что разницы между произношением “s”, “z” и “c” нет. В то время как классический испанский предполагает в последних двух случаях говорить “по-кастильски” – с языком между зубами.
Кстати, за счет этого для русскоговорящего  человека аргентинский диалект испанского языка еще проще в произношении, чем классический кастильский вариант.
  • Звук [s] в конце слова в разговорной речи часто “проглатывается”, например: los panes= lopáne, vamos a casa= vamo a casа.
Лексические особенности. 
В испанском Аргентины существует множество заимствований из английского, португальского, итальянского, французского языков, а также лексика из языков коренных народов. 
  • К самым часто употребляемым словам из других языков относится: mantequilla (масло), которое в аргентинском варианте будет manteca, melocotón (персик) – превращающийся в durazno, patata (картошка) – по-аргентински papa. Однако, список словарных отличий намного больше.
  • Очень яркой особенностью аргентинского языка является обращение-междометие “Che”, что может переводиться как «Эй!», «Дружище!». Все помнят Эрнесто Че Гевару, который был родом из этих мест, но не все знают, что Эрнесто Гевара получил к своему имени приставку «Че» именно из‐за того, что постоянно употреблял это слово в любом разговоре.
  • Из-за влияния итальянского языка, аргентинцы часто говорят «Чау» ( от итальянского «Чао» - до свидания).
  • Слово «viste» поможет вам заполнить пробелы в речи.

Предлагаем посмотреть видео, в котором прекрасно демонстрируются особенности аргентинского варианта испанского языка.

Впрочем, есть нюансы, которые сразу выдадут в Аргентине не носителя языка.
Причем, самый серьезный из них на первый взгляд достаточно забавен. Это всего лишь одно слово – coger. Испанец произнесет его, не задумываясь о возможной негативной реакции собеседника. Ведь в традиционном варианте это всего лишь глагол «брать», который участвует во многих глагольных конструкциях. Аргентинец постарается лишний раз cogerне употреблять. С его стороны океана у этого глагола всего одно значение – заниматься сексом. Причем, этот глагол не входит в категорию «приличных». Так что, если вы соберетесь coger taxi (взять такси) в Аргентине, лучше сказать Tomar taxi.
Таким образом, аргентинский вариант испанского тяжело спутать с тем языком, на котором говорят в Испании, однако человек, который хорошо знает классический вариант испанского, с легкостью сможет приспособиться к особенностям языка Аргентины. Если наоборот, то придется доучивать довольно большой блок грамматики.


Еще больше полезной информации и лайфхаков вы можете узнать на наших открытых уроках - нажимайте на картинку ниже и регистрируйтесь!


Грамматика Полезные материалы Культура